You can read the contents of the songs in English and French, please click on their title, (see below). You can also listen directly to an extract, please click on the reader's icon.
Vous pouvez lire en anglais et en français les textes des chansons en cliquant sur leur titre, (voir ci-dessous). Vous pouvez aussi écouter directement un extrait en cliquant sur l'icone du lecteur.
01 - While almost out of feels, 04'23''
02 - One century later, 03'28''
03 - Resiliencies' account, 03'44''
04 - Like did then Miss Rioual, 04'06''
05 - Dear Olga, spread your wings, 05'51''
06 - When enlarge perspectives, 06'05''
07 - There was no betrayal, 04'44''
08 - Mrs Laot driving, 06'08''
09 - The Jim Morrison lines, 04'29''
10 - With Frederique guidance, 05'39''
11 - Timely found Ray Davies, 03'37''
12 - The strange hatch reopened, 04'59''
13 - Helpful here stood Charlie, 03'59''
14 - The fleet Tombetta waltz, 04'36''
15 - October concluded, 05'32''
Some unbounded journeys: external sleeve.
Some unbounded journeys: couverture externe de la pochette.
Some unbounded journeys: internal sleeve.
Some unbounded journeys: couverture interne de la pochette.
Download the original English lyrics.
Lyrics of all these songs are composed in English. They are translated in French for French-speaking readers' better understanding. Several stories have multiple directions according to English language, a purpose that is difficult even impossible to return in French. This is why the translation tries to resitute the meaning but does not pretend to respect the rhythm. There can be found the reason that makes French adaptations longer than the initial English lyrics. It is impossible to sing in French such musical stories while keeping their original shape.
Télécharger une traduction des paroles en français.
Tous les textes des chansons sont composés en anglais. Ils sont traduits en français pour plus de compréhension pour les lecteurs francophones. Plusieurs textes ont de multiples sens en anglais ce qui est difficile voire impossible à rendre en français. C'est pourquoi la traduction essaie de restituer le sens mais ne peut pas respecter le rythme. C'est aussi la raison pour laquelle les textes français sont plus longs que les textes anglais. Il est impossible de chanter en français des histoires aussi musicales sous leur forme originale.
Copyright © Alana CAMUS HOLLAND.
All Rights Reserved / Tous droits réservés.