You can read the contents of the songs in English and French, please click on their title, (see below). You can also listen directly to an extract, please click on the reader's icon.
Vous pouvez lire en anglais et en français les textes des chansons en cliquant sur leur titre, (voir ci-dessous). Vous pouvez aussi écouter directement un extrait en cliquant sur l'icone du lecteur.
01 - My non pareil kitten, 03'17''
02 - Will you stand? We won't bend, 02'35''
03 - Memories to progress, 06'20''
04 - The blessing was confirmed, 04'16''
05 - I just hope you'll agree, 03'56''
06 - When the drift stabilized, 05'21''
07 - 3 D routes' magician, 04'45''
08 - Connected from Sarcelles, 03'47''
09 - Some kind of requiem, 04'39''
10 - The Lorraine cross symbols, 05'21''
11 - Toni approved that claim, 04'36''
12 - On the keys, Robert plied, 05'19''
13 - Joseph house continuance, 04'36''
14 - They rose near Gabriel, 03'51''
15 - The love light in your eyes, 03'29''
Clear waves for a last bunch: external sleeve.
Clear waves for a last bunch: couverture externe de la pochette.
Clear waves for a last bunch: internal sleeve.
Clear waves for a last bunch: couverture interne de la pochette.
Download the original English lyrics.
Lyrics of all these songs are composed in English. They are translated in French for French-speaking readers' better understanding. Several stories have multiple directions according to English language, a purpose that is difficult even impossible to return in French. This is why the translation tries to resitute the meaning but does not pretend to respect the rhythm. There can be found the reason that makes French adaptations longer than the initial English lyrics. It is impossible to sing in French such musical stories while keeping their original shape.
Télécharger une traduction des paroles en français.
Tous les textes des chansons sont composés en anglais. Ils sont traduits en français pour plus de compréhension pour les lecteurs francophones. Plusieurs textes ont de multiples sens en anglais ce qui est difficile voire impossible à rendre en français. C'est pourquoi la traduction essaie de restituer le sens mais ne peut pas respecter le rythme. C'est aussi la raison pour laquelle les textes français sont plus longs que les textes anglais. Il est impossible de chanter en français des histoires aussi musicales sous leur forme originale.
Copyright © Alana CAMUS HOLLAND.
All Rights Reserved / Tous droits réservés.